Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskFransk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Tilmeldt af Geoffrey jenvrain
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Bemærkninger til oversættelsen
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titel
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Bemærkninger til oversættelsen
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 19 Februar 2008 18:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Februar 2008 18:40

Francky5591
Antal indlæg: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februar 2008 19:49

smy
Antal indlæg: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februar 2008 19:52

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Thanks a lot smy!