Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFranskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekstur
Framborið av Geoffrey jenvrain
Uppruna mál: Turkiskt

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Viðmerking um umsetingina
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Heiti
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Viðmerking um umsetingina
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Góðkent av Francky5591 - 19 Februar 2008 18:12





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Februar 2008 18:40

Francky5591
Tal av boðum: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februar 2008 19:49

smy
Tal av boðum: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februar 2008 19:52

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Thanks a lot smy!