Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-フランス語 - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
テキスト
Geoffrey jenvrain様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
翻訳についてのコメント
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

タイトル
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
翻訳
フランス語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
翻訳についてのコメント
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 2月 19日 18:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 17日 18:40

Francky5591
投稿数: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

2008年 2月 17日 19:49

smy
投稿数: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

2008年 2月 17日 19:52

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks a lot smy!