Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Poslao Geoffrey jenvrain
Izvorni jezik: Turski

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Primjedbe o prijevodu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Naslov
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Primjedbe o prijevodu
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 19 veljača 2008 18:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

17 veljača 2008 18:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 veljača 2008 19:49

smy
Broj poruka: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 veljača 2008 19:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot smy!