Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Fransızca - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeFransızca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Metin
Öneri Geoffrey jenvrain
Kaynak dil: Türkçe

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Çeviriyle ilgili açıklamalar
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Başlık
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Tercüme
Fransızca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: Fransızca

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 19 Şubat 2008 18:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Şubat 2008 18:40

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Şubat 2008 19:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Şubat 2008 19:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks a lot smy!