Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPrancūzų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekstas
Pateikta Geoffrey jenvrain
Originalo kalba: Turkų

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Pastabos apie vertimą
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Pavadinimas
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Pastabos apie vertimą
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Validated by Francky5591 - 19 vasaris 2008 18:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 vasaris 2008 18:40

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 vasaris 2008 19:49

smy
Žinučių kiekis: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 vasaris 2008 19:52

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Thanks a lot smy!