Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Prezantuar nga Geoffrey jenvrain
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Vërejtje rreth përkthimit
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titull
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Frengjisht

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Vërejtje rreth përkthimit
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 19 Shkurt 2008 18:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Shkurt 2008 18:40

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Shkurt 2008 19:49

smy
Numri i postimeve: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Shkurt 2008 19:52

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Thanks a lot smy!