Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Franca - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Teksto
Submetigx per Geoffrey jenvrain
Font-lingvo: Turka

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Rimarkoj pri la traduko
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Titolo
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Traduko
Franca

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Franca

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Rimarkoj pri la traduko
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 19 Februaro 2008 18:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2008 18:40

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februaro 2008 19:49

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februaro 2008 19:52

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot smy!