Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiFrancuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve...
Tekst
Podnet od Geoffrey jenvrain
Izvorni jezik: Turski

Bu özel günde, yanında damasan, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Napomene o prevodu
diacritics edited, original before edits was:

"Bu ôzel gûnde, yaninda damasan, sana kalbimi ve ôpûcûklerimi gônderiyorum"

note: "damasan" is not a correct word and but I can't figure out what it might be (smy)

Natpis
En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, mon coeur...
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

En ce jour spécial, si je ne peux pas être à tes côtés, je t'envoie mon coeur et mes baisers.
Napomene o prevodu
il est sûr que "damasan" est faux, donc vu le contexte de la phrase je l'ai remplacé par "olamasam".
Bu özel günde, yanında olamasam, sana kalbimi ve öpücüklerimi gönderiyorum
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 19 Februar 2008 18:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

17 Februar 2008 18:40

Francky5591
Broj poruka: 12396
A little bridge in English, maybe?

CC: smy

17 Februar 2008 19:49

smy
Broj poruka: 2481
here is the bridge ("damasan" is not a correct word and I see tr.miss already made a good guess ) :

"Even though I'm not with you/I can't be with you in this special day, I'm sending you my heart and my kisses"



CC: Francky5591

17 Februar 2008 19:52

Francky5591
Broj poruka: 12396
Thanks a lot smy!