Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Portuguese brazilian-French - Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Oi nao entendo sua lingua. Mais falow al! Xau...
Text
Submitted by
Juliepower
Source language: Portuguese brazilian
Oi nao entendo sua lingua.
Mais falow al!
Xau baisers
Remarks about the translation
FRANCE/FRANCAIS
Title
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Dịch
French
Translated by
goncin
Target language: French
Salut, je ne comprends pas ta langue.
Mais c'est très bien !
À bientôt, bisous
Remarks about the translation
Le texte original est horrible, terrible portugais (même si on peut l'appeler portugais). :O
Validated by
Botica
- 22 Tháng 2 2008 08:42
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
21 Tháng 2 2008 22:03
Botica
Tổng số bài gửi: 643
La deuxième phrase ne voudrait-elle pas dire "mais falou la", avec comme traduction : "mais je ne la parlerai jamais ?"
21 Tháng 2 2008 22:36
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Non, Botica. Cette phrase est du argot, dont sens est celui que j'ai traduit.
21 Tháng 2 2008 22:36
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
CC oublié.
CC:
Botica
21 Tháng 2 2008 22:41
Botica
Tổng số bài gửi: 643
"Cette phrase est de l'argot, avec le sens que j'ai traduit."
Merci de ta précision : pourrais-tu me l'écrire correctement orthographiée en portugais, car je ne connaissais pas cette expression ?
21 Tháng 2 2008 22:58
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
"Mas falou, aÃ"
.
Switching to English, which is better than my French
The kernel of this piece of slang is "falou" ["you've said it"], with the sense "once you've said it, I won't disagree, so it's all OK". "AÃ" ["there"] has only a rhetorical function.
Hope it helps,
22 Tháng 2 2008 08:39
Botica
Tổng số bài gửi: 643
Obrigado.