Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Italian - Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchItalian

This translation request is "Meaning only".
Title
Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce...
Text
Submitted by gabrio
Source language: French

Si tu es né dans une cité HLM je te dédicace ce poeme. espérant qu'au fond de tes yeux ternes tu puisses y voir un petit brin d'herbe hé les men faut faire la part des les choses. Il est grand temps de faire une pause de troquer cette vie morose contre le parfum d'une rose.

Title
se tu sei nato in una citta' HLM
Dịch
Italian

Translated by gennarina
Target language: Italian

Se sei nato in una citta’ HLM, ti dedico questa poesia.
Sperando che in fondo ai tuoi occhi spenti tu possa vederci un sottile filo d’erba, hey ragazzi bisogna tenerne conto.
È il momento per fare una pausa , per scambiare questa squallida vita con il profumo di una rosa.
Remarks about the translation
HLM e' un acronimo che sta per habitation à loyer modéré/ abitazione a modico affitto.
Validated by zizza - 27 Tháng 2 2008 09:53





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

23 Tháng 2 2008 10:50

zizza
Tổng số bài gửi: 96
Ciao gennarina
un petit brin d'herbe è un piccolo filo d'erba

23 Tháng 2 2008 10:53

zizza
Tổng số bài gửi: 96
"faire la part des choses" è una locuzione francese che sta per "tenerne conto" o "tenerlo in considerazione"

23 Tháng 2 2008 11:49

Mariketta
Tổng số bài gửi: 107
"hé les men" significa "hey ragazzi!"
"Si tu es né" = "Se sei nato"

23 Tháng 2 2008 12:38

zizza
Tổng số bài gửi: 96
leggi i messaggi della traduzione rifiutata...potrebbero esserti utili!