Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-German - gerçekten de sanatsal dÄŸeri bakımından...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGerman

Nhóm chuyên mục Sentence

Title
gerçekten de sanatsal dğeri bakımından...
Text
Submitted by mls.aydn
Source language: Turkish

gerçekten de sanatsal değeri bakımından muhteşem bir fotoğraf.Netlik,kadraj açısından hiçbir problem yok.

Title
Es ist aus künstlerischer Sicht,...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Es ist aus künstlerischer Sicht wirklich ein bezauberndes Foto. In Bezug auf Klarheit oder Rahmung gibt es keinerlei Probleme.
Remarks about the translation
translated from now accepted english text.

framing = Rahmen / Aufteilung

edited.
Validated by Bhatarsaigh - 16 Tháng 4 2008 22:32





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

7 Tháng 4 2008 22:14

Bhatarsaigh
Tổng số bài gửi: 253
artist ungleich Artist ... zumindest hier.

Denke hier ist eher der Rahmen gemeint als eine Aufteilung - warten wir mal die Umfrage ab.

8 Tháng 4 2008 21:38

tysktolk.eu
Tổng số bài gửi: 20
truly = wirklich (fürwahr ist altmodisch);
from an artistic point of view = aus künstlerischer Sicht;
framing = hier: Rahmung?

8 Tháng 4 2008 22:54

RAlbrecht
Tổng số bài gửi: 1
Hallo, ich würde nicht 'aus artistischer', sondern 'aus künstlerischer Sicht' sagen. Unter einem Artisten verstehen im Deutschen viele einen Akrobaten. Gemeint ist aber die künstlerische Sicht. Außerdem würde ich das zweite Komma weg lassen oder die Reihenfolge ändern, z.B.: 'Fürwahr, es ist, aus künstlerischer Perspektive, ein bezauberndes Foto'.

'clarity or framing' könnten auch 'Deutlichkeit und Rahmung' heißen.

13 Tháng 4 2008 21:29

Katawest
Tổng số bài gửi: 8
stryk fürwahr!