Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - French-Romanian - juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
juste pour que tu ne m'oublies pas, ...
Text
Submitted by
croog
Source language: French
juste pour que tu ne m'oublies pas, bisous puce, tu me manques déjà trop.
Remarks about the translation
"puce" dans le sens ma petite chérie
Title
tocmai pentru că nu mă uiţi pupici scumpico
Dịch
Romanian
Translated by
Selia
Target language: Romanian
tocmai ca să nu mă uiţi pupici scumpico, îmi lipseşti deja prea mult
Validated by
iepurica
- 2 Tháng 4 2008 11:30
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
31 Tháng 3 2008 19:19
bogdanb
Tổng số bài gửi: 1
sensul este (in opinia mea): ca sa nu ma uiti un sarut pustoaico(?) imi lipsesti deja prea mult
31 Tháng 3 2008 22:04
Selia
Tổng số bài gửi: 41
impardonabil...cred ca am văzut "parce que"
"bisous" în orice caz este la plural
aş fi fost de acord cu "puştoaico" dacă autorul nu ar fi precizat "petite chérie"...care mie îmi pare mai "diminutival" de atât
părerea mea