Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Swedish-Spanish - Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Jag älskar dig jätte mycket. Du vet inte hur...
Text
Submitted by
fellle
Source language: Swedish
Jag älskar dig jätte mycket.
Du vet inte hur mucket jag menar.
Remarks about the translation
"mucket" is probably a misspelling of "mycket"
Title
Te quiero mucho, muchÃsimo.
Dịch
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Te quiero mucho, muchÃsimo.
No sabes cuán en serio hablo.
Remarks about the translation
"hur mycket jag menar."
"how much I mean it"
"cuán en serio hablo"
Validated by
guilon
- 1 Tháng 4 2008 17:14
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
1 Tháng 4 2008 16:49
guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Lilianca:
"No sabes cómo hablo en serio" es un lusismo, muchos portugueses que estudian español construyen este tipo de frase, esto mismo en español se dirÃa asÃ:
No sabes cuán en serio hablo
1 Tháng 4 2008 17:06
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hecho!
Me parece que me dejé llevar por el original que usa "hur", traducido generalmente por "como".
hur mår du?---> ¿Cómo estás?
Thanks for reminding me of that.