Dịch - Turkish-English - alismak sevmekten daha zor geliyorCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | alismak sevmekten daha zor geliyor | | Source language: Turkish
alismak sevmekten daha zor geliyor |
|
| | | Target language: English
to get used becomes more difficult than to love |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 8 Tháng 4 2008 04:34 | | | to get used to what, merdogan?
comes or becomes? | | | 8 Tháng 4 2008 07:24 | | | | | | 8 Tháng 4 2008 16:04 | | | Ya kime alışacakmış? Sana mı alışmak zor diyor? | | | 8 Tháng 4 2008 21:24 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | merhaba
"is more difficult than loving you"
belki? | | | 8 Tháng 4 2008 21:37 | | | merdogan:
Is there anything in the Turkish text that requires the use of "become" intead of "be" in the sentence?
If not, I'd accept kfeto's suggestion. It sounds better in English.
What do you think? | | | 8 Tháng 4 2008 22:37 | | | This is a sentence from a song. if we only thing the meaning we can say “to get used becomes more difficult than to loveâ€. There is nobody in the sentence.
At the end of song the singer says “ I got used to youâ€.Does it mean to use "you"? ı don't thing so.
| | | 8 Tháng 4 2008 22:50 | | | OK merdogan I got it!
So, I think your version may sound weird, but it is correct the way it is.
I'll validate it, OK? | | | 9 Tháng 4 2008 07:39 | | | |
|
|