Dịch - Turkish-English - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...Current status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar... | | Source language: Turkish
hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir |
|
| | DịchEnglish Translated by kfeto | Target language: English
We are never as generous as when we give advice. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 18 Tháng 4 2008 18:24 | | | Hi kfeto,
That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."
What do you think? | | | 18 Tháng 4 2008 20:51 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | hi lilian
well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first
| | | 19 Tháng 4 2008 14:10 | | | Hi kfeto
I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree. | | | 19 Tháng 4 2008 22:30 | | | Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.
| | | 19 Tháng 4 2008 23:27 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.
| | | 19 Tháng 4 2008 23:57 | | | I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.
My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok. |
|
|