Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
hic bir vakit øgut verirken oldugumuz kadar...
Text
Submitted by chickalina
Source language: Turkish

hic bir vakit ögut verirken oldugumuz kadar cömert degilizdir

Title
advice
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

We are never as generous as when we give advice.
Validated by lilian canale - 20 Tháng 4 2008 23:55





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 4 2008 18:24

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

That would read better in English as:
"We are never more generous than when we give advice."

What do you think?

18 Tháng 4 2008 20:51

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hi lilian

well,i think i like it more the way it is, but feel free to edit if you want. after all, it is your prerogative;-)
either way, thanks for asking first

19 Tháng 4 2008 14:10

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto

I'll set a poll the way it is.
I just suggested, but your text is OK.
Let's see if the voters agree.

19 Tháng 4 2008 22:30

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
Hello kfeto, "olduÄŸumuz kadar" may be lacking.
How about like this?
We are never as generous as we are when we give advice.

19 Tháng 4 2008 23:27

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hello cesur
english grammar allows it here not to repeat 'we are'.

19 Tháng 4 2008 23:57

cesur_civciv
Tổng số bài gửi: 268
I'm not sure...but I think, in Turkish, these phrases like "olduÄŸumuz gibi","olduÄŸumuzdan" always have some meaning in the sentences.

My English is miserable as you know, so if it conveys the meaning of this Turkish sentence accurately (I'm sorry, I'm using your words)without "as we are", it's ok.