Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-Hebrew - Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchHebrew

Nhóm chuyên mục Essay

Title
Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai...
Text
Submitted by fredoAshdod
Source language: French

Je me suis promené aujourd'hui à Paris. J'ai visité en compagnie de mon épouse et de mon fils Patrick le quartier du Marais à Paris.

Nous avons passé une agréable journée.

Title
טיילתי היום בפריז...
Dịch
Hebrew

Translated by mikinushu
Target language: Hebrew

טיילתי היום בפריז. ביקרנו אני ואשתי ובני פטריק ברובע מרה בפריז.

עבר עלינו יום נעים.
Validated by milkman - 26 Tháng 5 2008 18:05





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

14 Tháng 5 2008 12:22

Lau1638
Tổng số bài gửi: 7
you use VE (and)in hebrew only for the last term of the ennumeration. And i would use the nouns in front of verb. Moreover, REHOV means STREET in hebrew and the word for neighborhood is SHKENA. Then PARIS is written with samech letter not with zain. and A PARIS is BEPARIS. For AGREABLE JOURNEE i would pick YOM NAIM.. not the plural, because the text speaks only about one day.
אני ,הבעלי והבן שלי פטריק ביקרנו את השכונה של מרה בפריס
עברנו יום נעים


15 Tháng 5 2008 14:50

pounard
Tổng số bài gửi: 4
ובעלי : ce mot signifi "mon mari" et non "mon épouse". il faudrait écrire à la place:"אשתי "

26 Tháng 5 2008 14:04

milkman
Tổng số bài gửi: 773
תודה על ההערות, Lau1638 ו-pounard
האם התרגום נכון עכשיו לדעתכן?


CC: Lau1638 pounard