Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Latinh-Romanian - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: LatinhRomanianItalian

Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by Roberttt
Source language: Latinh

Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.

Title
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Dịch
Romanian

Translated by azitrad
Target language: Romanian

Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Remarks about the translation
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Validated by azitrad - 17 Tháng 7 2008 08:14





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

15 Tháng 7 2008 14:03

jufie20
Tổng số bài gửi: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieşti cuvântul „nemăsurat” cu „înfrânat sau desfrănat”. Prin aceasta îndrepţi sensul originalului latin şi o nimereşti bine.
Lupellus

15 Tháng 7 2008 14:20

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Mersi, Lupellus,

totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...

moderor = măsură

Ce zici?