Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Romanian - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by
Roberttt
Source language: Latinh
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Title
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri
Dịch
Romanian
Translated by
azitrad
Target language: Romanian
Inima sa nesăţioasă râvnea mereu la lucruri nemăsurate, incredibile, prea-înalte.
Remarks about the translation
Italian version:
"il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte"
Validated by
azitrad
- 17 Tháng 7 2008 08:14
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
15 Tháng 7 2008 14:03
jufie20
Tổng số bài gửi: 41
P.P.
Dupä părerea mea ar fi mai bine să înlocuieÅŸti cuvântul „nemăsurat†cu „înfrânat sau desfrănatâ€. Prin aceasta îndrepÅ£i sensul originalului latin ÅŸi o nimereÅŸti bine.
Lupellus
15 Tháng 7 2008 14:20
azitrad
Tổng số bài gửi: 970
Mersi, Lupellus,
totuşi, nu e nici o referire nici la înfrânat, nici la desfrânat.... tot contextul se referă la superlative...
moderor = măsură
Ce zici?