Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Italian - Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Title
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis...
Text
Submitted by
azitrad
Source language: Latinh
Vastus animus immoderata, incredibilia, nimis alta semper cupiebat.
Title
Il suo animo insaziabile desiderava sempre
Dịch
Italian
Translated by
azitrad
Target language: Italian
Il suo animo insaziabile desiderava sempre cose smisurate, incredibili, troppo alte...
Validated by
ali84
- 30 Tháng 7 2008 23:56
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
7 Tháng 7 2008 00:56
RedRiver
Tổng số bài gửi: 16
Because someone translate also an "suo" that there isn't in the latin version...
17 Tháng 7 2008 12:34
MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
I've found an English version of this phrase, and it was translated like this:
"His wide-ranging ambition was boundless beyond belief, always reaching for things beyond his grasp."
I'm not sure which is the most accurate translation.
17 Tháng 7 2008 13:00
azitrad
Tổng số bài gửi: 970
It's really beyond me! I am not that good in Latin...
Let's see what the others say (though nobody except for Lupellus seems to help me here
)
thank you for caring