Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Daily life - Daily life
Title
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak....
Text
Submitted by
edü
Source language: Turkish
üst kıyafet olarak yakalı gömlekler yer alacak. ayakkabı modası ise sandalet olacak. saç modası için de kısa kesim uygun olacak.
Title
Shirts
Dịch
English
Translated by
merdogan
Target language: English
Shirts with collar will take place as upper clothes, shoe fashion is flip-flops, bob may become the hair fashion
Validated by
lilian canale
- 6 Tháng 6 2008 00:43
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
2 Tháng 6 2008 23:32
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
merdogan,
I've made some edits here, could you tell me if they convey the meaning?
3 Tháng 6 2008 00:11
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks
Can it be "hair fashion" as in original?
3 Tháng 6 2008 00:19
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Yes, but in this case I'd turn the sentence from "bob can be suitable as hair style." into "bob may become (might be) the hair fashion".
What do you think?
3 Tháng 6 2008 07:42
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
thanks...