Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Portuguese brazilian-Spanish - SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianSpanish

Title
SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA,...
Text
Submitted by jullywyms
Source language: Portuguese brazilian

SEGURANÇA, PRESERVAÇÃO,CONTATO COM A NATUREZA, DESENVOLVIMENTO SUSTENTAVEL,RESPEITO A NATUREZA,É O SEGMENTO QUE MAIS CRESCE NO BRASIL.

Title
SEGURIDAD, PRESERVACIÓN
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

SEGURIDAD, PRESERVACIÓN, CONTACTO CON LA NATURALEZA, DESARROLLO SUSTENTABLE, RESPETO A LA NATURALEZA, SON LOS SECTORES QUE MÁS CRECEN EN BRASIL.
Remarks about the translation
En el original el verbo estaba en singular, pero lo correcto es que sea plural por tratarse de sujeto plural.
Validated by guilon - 14 Tháng 6 2008 00:38





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

13 Tháng 6 2008 13:11

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
¿No sería más lógico "desarrollo sostenible"?

CC: guilon

13 Tháng 6 2008 14:34

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola, Lila F.,

El término correcto usado es "desarrollo sustentable" como puedes ver en esta página web y en muchas otras sobre el mismo tema.

13 Tháng 6 2008 17:47

susizas
Tổng số bài gửi: 22
Sustentable es correcto, pero sostenible es de uso más frecuente.

13 Tháng 6 2008 22:49

guilon
Tổng số bài gửi: 1549
Puede que aquí estemos ante otro de esos neologismos que adquieren un término diferente en cada lado del charco.

En España se ha acuñado el término "desarrollo sostenible" como la opción mayoritaria para este concepto que hace diez años ni siquiera conocíamos (y que sinceramente yo aún no sé en qué consiste ).

"Sustentable" lo usaría yo más bien para un argumento o una idea, pero no lo tacharía de incorrecto en este caso ya que se usa tan ampliamente en los otros países de habla hispana.

CC: Lila F.

14 Tháng 6 2008 16:52

susizas
Tổng số bài gửi: 22
Estoy totalmente de acuerdo con Guilon. Con muchos términos sucede eso mismo. Dependiendo de si el texto se dirige a un público español o de otra nacionalidad, será más apropiado uno u otro.