Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Hebrew - La pasiòn quita conociemiento.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Culture
Title
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Submitted by
Diani Perez
Source language: Spanish
La pasiòn quita conociemiento.
Remarks about the translation
Es de Ortega y Gaset.
Title
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Dịch
Hebrew
Translated by
adidi
Target language: Hebrew
התשוקה מסלקת ×ת הידע
Validated by
milkman
- 11 Tháng 8 2008 12:36
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
9 Tháng 8 2008 01:02
rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.
10 Tháng 8 2008 01:57
milkman
Tổng số bài gửi: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?
CC:
rahhaz
10 Tháng 8 2008 08:22
rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.
10 Tháng 8 2008 11:20
milkman
Tổng số bài gửi: 773
Changed it again so it would be less extreme
17 Tháng 8 2008 06:24
rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Fine.
17 Tháng 8 2008 06:55
rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Fine.