Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Spanish-Hebrew - La pasiòn quita conociemiento.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SpanishHebrew

Nhóm chuyên mục Culture

Title
La pasiòn quita conociemiento.
Text
Submitted by Diani Perez
Source language: Spanish

La pasiòn quita conociemiento.
Remarks about the translation
Es de Ortega y Gaset.

Title
התשוקה מסלקת את הידע
Dịch
Hebrew

Translated by adidi
Target language: Hebrew

התשוקה מסלקת את הידע
Validated by milkman - 11 Tháng 8 2008 12:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 8 2008 01:02

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
The spanish verb "quita" (quitar), means to take out, to obstactle, to steal or to extinguish.
In the translation it was translated with the Hebrew verb משחרר , that has quite the opposite meaning: to release, to free, to exempt.

10 Tháng 8 2008 01:57

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Thanks for your comments
It is correct now rahhaz?

CC: rahhaz

10 Tháng 8 2008 08:22

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Now it's ok, Milkman.
The verb לחסל means "to liquidate", "to destroy".
It translates "quitar" properly and meets the original meaning.

10 Tháng 8 2008 11:20

milkman
Tổng số bài gửi: 773
Changed it again so it would be less extreme

17 Tháng 8 2008 06:24

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Fine.

17 Tháng 8 2008 06:55

rahhaz
Tổng số bài gửi: 28
Fine.