Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Italian-Romanian - queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: ItalianRomanian

Nhóm chuyên mục Literature - Daily life

Title
queste parole sono frutto del mio cuore per te,a...
Text
Submitted by pino_king
Source language: Italian

queste parole sono frutto del mio cuore per te,a te che hai dato una vita,io ti dono una gioia infinita e che ti duri per tutta la vita.grazie di avere incontrato la mia vita,grazie di avermi regalato il sogno della tua esistenza.grazie di esistere!!!
Remarks about the translation
sono delle parole che voglio regalare ad una persona molto cara.

Title
Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine,Å£ie ...
Dịch
Romanian

Translated by MÃ¥ddie
Target language: Romanian

Aceste cuvinte sunt fructul inimii mele pentru tine, ţie care ai dat o viaţă, îţi dau o fericire nemărginită care să dureze pentru toată viaţa. Mulţumesc că te-ai întâlnit cu viaţa mea, mulţumesc pentru că mi-ai dăruit visul existenţei tale. Mulţumesc că exişti!!!

Remarks about the translation
alt. "a te che hai dato una vita" = "ţie căruia ţi-am dat o viaţă"
Validated by azitrad - 29 Tháng 7 2008 22:13





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

28 Tháng 7 2008 20:24

lecocouk
Tổng số bài gửi: 98
"ţie căruia ŢI-AM dat o viaţă"...

28 Tháng 7 2008 21:31

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Upps,mulţumesc! Am corectat!


29 Tháng 7 2008 10:45

azitrad
Tổng số bài gửi: 970
"a te che hai dato una vita" nu e "ţie care ai dat viaţă" - mă gândesc că se referă la iubita lui, care tocmai a născut....

29 Tháng 7 2008 11:16

MÃ¥ddie
Tổng số bài gửi: 1285
Bună Andreea, nu sunt convinsă dar cred că ar putea fi o posibilitate.

Cred că o să o adaug ca traducere alternativă. Ce crezi?