Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-French - canim gekmiceksen haber ver? unutalim

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglishFrench

Title
canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Text
Submitted by mretier
Source language: Turkish

canim gekmiceksen haber ver? unutalim
Remarks about the translation
français de fance

Title
Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Dịch
French

Translated by J4MES
Target language: French

Mon chéri, si tu ne vas pas passer tiens moi au courant ? Que l'on oublie
Remarks about the translation
Je pense qu'il s'agit ici d'un message d'amour demandant à une des deux personnes de donner des nouvelles à l'autre, pour qu'ils ne se voient plus dans le cas échéant, d'après ce que j'ai pu comprendre.
Le point d'interrogation n'a rien à faire ici.
"Mon chéri" peut être substitué par "Mon ami" si la relation unissant les deux personnes est amicale.
Validated by Francky5591 - 31 Tháng 7 2008 13:46





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 7 2008 20:46

Francky5591
Tổng số bài gửi: 12396
Mon chéri, tu me tiens au courant si tu ne passes pas? Oublions cela.
héhé! je fais le malin, mais j'ai traduit de l'anglais d'après la version d'handyy. Qu'en penses-tu, cela expliquerait peut-être le point d'interrogation?


30 Tháng 7 2008 09:11

J4MES
Tổng số bài gửi: 58
Première partie je suis d'accord. Oublions cela ne convient pas vraiment par contre. C'est plus une espèce de menace d'après ce que j'ai pu comprendre, de rupture signifiant si tu ne passes pas, qu'on ne se revoie plus.

31 Tháng 7 2008 10:16

Myrddin
Tổng số bài gửi: 6
Que de fautes synthaxiques !!!
>> Mon chéri, préviens-moi si tu ne viens pas. Oublions ça.

31 Tháng 7 2008 13:45

J4MES
Tổng số bài gửi: 58
Il n'y a pas de fautes syntaxiques dans la mesure où la traduction proposée en Turc n'est pas correcte en elle-même.
Nous essayons juste de traduire de la meilleure manière qu'il soit.