Dịch - Turkish-Swedish - 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2....Current status Dịch
This text is available in the following languages:  
Nhóm chuyên mục Explanations  This translation request is "Meaning only". | 1. Açıklığa kavuÅŸturulması istenen sorular 2.... | | Source language: Turkish
1. Açıklığa kavuşturulması istenen sorular 2. Erkek hangi işte çalışıyor? Aylık ve haftalık kazancı ne kadar? |
|
| 1. FrÃ¥gor som behöver redas ut | DịchSwedish Translated by ssra | Target language: Swedish
1. Frågor som behöver redas ut 2. Vad arbetar mannen med? Vad är hans månads- och veckolön? |
|
Validated by lenab - 19 Tháng 9 2008 21:21
Bài gửi sau cùng | | | | | 15 Tháng 9 2008 19:11 | |  lenabTổng số bài gửi: 1084 | "FrÃ¥gor som behöver redas ut." Vad säger du om det? | | | 15 Tháng 9 2008 22:58 | |  lenabTổng số bài gửi: 1084 | En sista korr. före godkännande! Jag tycker att man bör använda "mannen", vilket är mer neutralt än "killen". Vi vet ju inte Ã¥ldern pÃ¥ mannen, och "kille" indikerar att han är ung. | | | 17 Tháng 9 2008 20:50 | |  piasTổng số bài gửi: 8114 | HÃ¥ller med Lena här, dÃ¥ även detta ser ut att vara ett formulär. |
|
|