Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - English-Spanish - Un-Register from WAYN

Current statusDịch
This text is available in the following languages: EnglishSpanish

Nhóm chuyên mục Web-site / Blog / Forum - Education

Title
Un-Register from WAYN
Text
Submitted by cecilia_olverab
Source language: English

We are now ready to remove your details.

Click the button below once and do not navigate away from this page whilst we process the removal of your registration details.


[WARNING - This process is IRREVERSIBLE - All information related to your membership will be lost]

Title
Ahora estamos listos para borrar su información
Dịch
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

Ahora estamos listos para borrar su información.

Haga clic una vez en el botón más abajo y no salga de la página mientras retiramos su información de inscripción.

[ADVERTENCIA - Este procedimiento es IRREVERSIBLE - Toda la información relacionada con su membresía se perderá]
Remarks about the translation
"membresía" = participación como miembro.
Validated by lilian canale - 3 Tháng 8 2008 03:36





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 7 2008 19:27

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
"estamos prontos" no se dice en español.
"removal" x borrar
"sus informaciones" va en singular

lilian, corrígelo para que pueda validar la traducción.

30 Tháng 7 2008 19:45

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hola Lila,

No he entendido muy bien lo que quieres que corrija.

"estamos prontos" ¿no se dice en español? Puede ser que en español de España sea más común decir "estamos listos", pero en América se usan las dos formas.

Tu segunda corrección tampoco la entendí. ¿Puedes explicarla mejor?

Y la tercera: "sus informaciones" ¿va en singular?


31 Tháng 7 2008 05:19

joannakendall
Tổng số bài gửi: 18
Ready I think is better translated as "listos" rather than "prontos".
Instead of "Haga un clic" it would be better to say just "haga clic".

31 Tháng 7 2008 11:05

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree with joanna

31 Tháng 7 2008 12:41

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
"Click the button below once ..."


"Haga un clic.." o "Haga clic una vez"
"pronto" o "listo" es lo mismo, pero si les gusta más "listo", se cambia.

31 Tháng 7 2008 12:43

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Me olvidé de cc.

CC: Lein joannakendall

1 Tháng 8 2008 15:29

pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
Lila, tiene razón. El plural details se traduce en español por información (en singular).

2 Tháng 8 2008 18:47

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Se dice "haga clic", no hay que decir haga un clic porque sería una redundancia.

2 Tháng 8 2008 18:56

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hay procedimientos para los cuales se debe hace clic dos veces y otros (como está especificado en este texto) en que sólo se debe hacer un clic o hacer clic una sola vez. Lo mejor sería entonces decir "haga sólo un clic" o "haga clic una vez".