Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Latinh-Spanish - DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Essay - Culture
Title
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Text
Submitted by
gabryel
Source language: Latinh
DIES IRAE,DIES ILLA,SOLVIT SECLUM IN FAVILLA
Title
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Dịch
Spanish
Translated by
goncin
Target language: Spanish
DÃa de ira, aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas
Validated by
Lila F.
- 7 Tháng 8 2008 15:51
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
6 Tháng 8 2008 17:03
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
El dÃa de la ira será ese dÃa en que el mundo será destruido.
No es "un" dÃa de ira, sino "aquel dÃa" (dies illa).
El himno de
Tomás de Celeno
se inicia con una frase de la Vulgata (Dies iræ, dies illa =
DÃa de ira aquel dÃa
, SofonÃas I, 15). Además, el término
sæclum
se deberÃa traducir por «mundo»:
DÃa de ira aquel dÃa, reducirá el mundo a cenizas (solvet sæclum in favilla; lit. disolverá el mundo en cenizas)
6 Tháng 8 2008 18:08
goncin
Tổng số bài gửi: 3706
Fair enough.
CC:
pirulito