Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-Dutch - Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Erkek, evlilik birliÄŸinin beraberinde getirdiÄŸi...
Text
Submitted by
Jane31
Source language: Turkish
Erkek, evlilik birliğinin beraberinde getirdiği görevleri yerine getirmemiştir.
Title
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
Dịch
Dutch
Translated by
ilker_42
Target language: Dutch
De man is de uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen.
Validated by
Lein
- 30 Tháng 10 2008 10:22
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
28 Tháng 10 2008 17:23
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Hoi Ilker en kfeto,
ik snap niet zo goed wat hier toebehoort en wat er conform wat is... Hoe kan je deze zin anders formuleren?
CC:
kfeto
28 Tháng 10 2008 19:58
ilker_42
Tổng số bài gửi: 106
is dit beter en duidelijk?
"De man, heeft uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen"
als dit goed wil ik deze inzetten.
29 Tháng 10 2008 10:32
Lein
Tổng số bài gửi: 3389
Ah, ja, prima! En dan zonder komma:
De man
is de
uit zijn huwelijkseenheid voortvloeiende plichten niet nagekomen
(nakomen is een werkwoord dat met 'zijn' wordt vervoegd, niet met 'hebben'. Vraag me niet waarom
)