Dịch - Turkish-English - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledimCurrent status Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục Free writing This translation request is "Meaning only". | selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim | | Source language: Turkish
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim |
|
| Hello Onur. How are you? Are you well? | DịchEnglish Translated by lenab | Target language: English
Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 9 Tháng 8 2008 20:49 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here? | | | 9 Tháng 8 2008 20:58 | | lenabTổng số bài gửi: 1084 | Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile. | | | 9 Tháng 8 2008 21:09 | | kfetoTổng số bài gửi: 953 | yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though |
|
|