Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Turkish-English - selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim
Text
Submitted by onurgunal
Source language: Turkish

selam onur nasılsın iyimisin seni çok özledim

Title
Hello Onur. How are you? Are you well?
Dịch
English

Translated by lenab
Target language: English

Hello Onur. How are you? Are you well? I miss you very much.
Validated by lilian canale - 10 Tháng 8 2008 00:42





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

9 Tháng 8 2008 20:49

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
hello lenab
is 'i miss' not more appropriate here?

9 Tháng 8 2008 20:58

lenab
Tổng số bài gửi: 1084
Yes it is. But literaly it says missed, doesn't it? I've noticed that this "özledim" is used very often when you expect it to be present continuos. I don't know why. I wonder if the native Turkish speakers could explain this? But I'll change it meanwhile.

9 Tháng 8 2008 21:09

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yeah, in turkish you can use the two for the same situation, can't explain why though