Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Persian language-Swedish - اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: Persian languageSwedish

Nhóm chuyên mục Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب...
Text
Submitted by javad01
Source language: Persian language

اگه کسی رو دوست داری نه براش ستاره باش نه افتاب چون هر دوشون مهمونه زودگذرند پس براش اسمون باش که همش بالائ سرش باشی

Title
om du älskar någon
Dịch
Swedish

Translated by mr_irani
Target language: Swedish

Om du älskar någon, var varken solen eller en stjärna för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."
Validated by pias - 3 Tháng 9 2008 23:24





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 8 2008 12:36

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Hej mr_irani,

ändrar:
"tjärnan" --> "stjärnan"
"både" --> "båda"
"övanför" --> "ovanför"

Sedan så undrar jag om man inte kan ändra några ord samt ordföljden lite, vad tror du om:

"Om du älskar någon, var varken solen eller stjärnan för honom/henne, eftersom båda försvinner fort. Var istället himmeln, så du är ovanför dem, omhuldande."

?

Originalöversättning:
om du älskar någon, var varken solen eller tjärnan för honom/henne, eftersom både försvinner fort, var himmeln istället så du är övanför dem omhändertagande.

29 Tháng 8 2008 13:27

Piagabriella
Tổng số bài gửi: 641
Kanske "en stjärna" skulle passa bättre än "stjärnan"? (Men "solen" ska ju sannolikt vara i besätmd form, där är det ju säkert att det är en viss bestämd sol man menar)

29 Tháng 8 2008 14:13

pias
Tổng số bài gửi: 8113
Ja ...ett bra förslag Pia.

Vad tycker du mr_irani?

30 Tháng 8 2008 01:46

mr_irani
Tổng số bài gửi: 5
absolut låter mycket bättre