Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Greek-Spanish - σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: GreekSpanishFinnish

Title
σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω μακρια σου....μου...
Text
Submitted by pentaris
Source language: Greek

σε αγαπαω παρα πολυ κ δεν μπορω χωρις εσενα ουτε λεπτο.....μακαρι να ηταν αλλιως τα πραγματα.... ενας χρόνος εμεινε θα σε περιμενω

Title
Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento.
Dịch
Spanish

Translated by laritavaro
Target language: Spanish

Te amo y no puedo vivir sin ti ni un momento ... Me gustaría que las cosas fueran de otra manera .... Sólo falta un año, te esperaré.
Remarks about the translation
A ver si se acerca más a la anterior.
Validated by Lila F. - 7 Tháng 10 2008 09:47





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 8 2008 18:22

xristi
Tổng số bài gửi: 217
Δεν καταλαβαίνω τίποτα! Εγώ το είχα μεταφράσει μια χαρά και ΟΧΙ, αυτή η καινούρια μετάφραση δεν ανταποκρίνεται...

29 Tháng 8 2008 18:30

laritavaro
Tổng số bài gửi: 5
Αυτό συγχωρήσεις. Ξέρω λίγα ελληνικά, και αυτό είναι αυτό που έχω ερμηνεύσει.

30 Tháng 8 2008 16:18

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
ένας χρόνος έμεινε θα σε περιμένω = solo falta un ano te esperare

30 Tháng 8 2008 16:25

sofibu
Tổng số bài gửi: 109
I think your translation is good laritavaro apart from the last part, "χρονος" in this context means year and not time, and the whole sentence "ένας χρόνος έμεινε " means there's only one year left.

30 Tháng 8 2008 16:31

laritavaro
Tổng số bài gửi: 5
Thanks you! At least I have tryed it!