Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - French-German - Un voyage au Ghana.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: FrenchGerman

Nhóm chuyên mục Expression - Daily life

Title
Un voyage au Ghana.
Text
Submitted by Mourgan
Source language: French

Ce qui plaisait dans le Ghana à Anna, c'était le contact des gens entre eux qu'elle trouvait plus agréable qu'en France. Elle disait que ces Africains-là étaient beaucoup plus polis et détendus dans leur relations.
Remarks about the translation
<edit> "détendu" with "détendus"</edit> (09/09/francky)

Title
Was gefällt Anna ...
Dịch
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, welchen sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass die Afrikaner dort viel höflicher und entspannter in ihren Beziehungen waren.
Remarks about the translation
"Holpersteine" ausgeräumt :)
Validated by italo07 - 8 Tháng 10 2008 17:19





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

5 Tháng 10 2008 17:03

italo07
Tổng số bài gửi: 1474
Mein Ãœbersetzungsvorschlag:

"Was Anna in Ghana gefiel, war der Kontakt der Menschen untereinander, den sie angenehmer als in Frankreich fand. Sie sagte, dass diese Afrikaner dort viel höflicher und entspanter in ihrer Beziehung waren."

7 Tháng 10 2008 18:10

Lein
Tổng số bài gửi: 3389
I agree, particularly with 'gefiel' instead of 'gefällt' and 'sie fand' instead of 'ist'.