Dịch - Turkish-English - gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısınCurrent status Dịch
This text is available in the following languages: ![Turkish](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![English](../images/flag_en.gif)
Nhóm chuyên mục Explanations ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | gerçeÄŸi ararken parçalanmayı göze almalısın | | Source language: Turkish
gerçeği ararken parçalanmayı göze almalısın | Remarks about the translation | |
|
| | | Target language: English
While searching for the truth, you must consider falling to pieces. |
|
Bài gửi sau cùng | | | | | 28 Tháng 9 2008 07:18 | | | Hi ugursmsk,
I don't get the last part. Could you explain that better? | | | 29 Tháng 9 2008 03:10 | | | I'm not sure that "degeneration" is the right word. As Lilian requested, can you explain the meaning of the last part? | | | 29 Tháng 9 2008 03:11 | | | Also, "consider" would be better than "face up to". | | | 2 Tháng 10 2008 13:08 | | | "falling into" should have been used instead of "fall to" | | | 3 Tháng 10 2008 06:59 | | | The correct expression in English is "fall to pieces", so this is correct, quest-ce que cest. |
|
|