Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - içimdeki ÅŸarkı bitti. artık bu ÅŸehir baÅŸkadır.
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Sentence
Title
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Text
Submitted by
altankoman
Source language: Turkish
içimdeki şarkı bitti. artık bu şehir başkadır.
Title
The song
Dịch
English
Translated by
fuyaka
Target language: English
The song inside me is over;from now on this city is different
Validated by
lilian canale
- 3 Tháng 10 2008 16:15
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
30 Tháng 9 2008 15:02
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi fuyaka,
Is that "the song" or "music"?
"no more" what?
You must also leave a space after commas, semi colons and periods.
1 Tháng 10 2008 12:46
Chantal
Tổng số bài gửi: 878
I think artik bu sehir baskadir means 'from now on this city is different'. and icimdeki sarki bitti means 'the song inside me has finished'..
1 Tháng 10 2008 13:24
fuyaka
Tổng số bài gửi: 77
thanks,is it true now
4 Tháng 10 2008 18:48
Chantal
Tổng số bài gửi: 878
Yes I think so