Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Turkish-English - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Poetry
Title
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Submitted by
savah
Source language: Turkish
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Remarks about the translation
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim
Title
longing
Dịch
English
Translated by
kfeto
Target language: English
Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by
lilian canale
- 19 Tháng 11 2008 21:57
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
18 Tháng 11 2008 12:55
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,
Tough sentence!
I think it should read:
"
Neither
the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil
are as much awaited as you are by me
"
What do you think?
18 Tháng 11 2008 14:44
kfeto
Tổng số bài gửi: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.
19 Tháng 11 2008 21:53
merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......
20 Tháng 11 2008 09:13
kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yes Merdogan, that is also a possibility