Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



25Dịch - Turkish-English - ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Nhóm chuyên mục Poetry

Title
ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de...
Text
Submitted by savah
Source language: Turkish

ne hasta bekler sabahı,ne taze ölüyü mezar,ne de şeytan bir günahı;benim seni beklediğim kadar...
Remarks about the translation
çok acil olarak yardım ederseniz sevinirim

Title
longing
Dịch
English

Translated by kfeto
Target language: English

Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil; are as much awaited as you are by me.
Validated by lilian canale - 19 Tháng 11 2008 21:57





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

18 Tháng 11 2008 12:55

lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Hi kfeto,

Tough sentence!
I think it should read:

"Neither the morning by the ill, nor the newly deceased by the grave, nor a sin by the devil are as much awaited as you are by me"

What do you think?

18 Tháng 11 2008 14:44

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
perfect, I was thinking of 'nor' and 'not' but there's was this hole in my memory
where 'neither' needed to go.

19 Tháng 11 2008 21:53

merdogan
Tổng số bài gửi: 3769
Neither the ill wait the morning,nor the grave the newly deceased.......

20 Tháng 11 2008 09:13

kfeto
Tổng số bài gửi: 953
yes Merdogan, that is also a possibility