Dịch - Turkish-Swedish - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Current status Dịch
Nhóm chuyên mục Letter / Email - Love / Friendship ![](../images/note.gif) This translation request is "Meaning only". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Source language: Turkish
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Remarks about the translation | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | DịchSwedish Translated by lenab | Target language: Swedish
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Validated by pias - 28 Tháng 11 2008 21:17
Bài gửi sau cùng | | | | | 28 Tháng 11 2008 15:57 | | ![](../avatars/28979.img) rchkTổng số bài gửi: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Tháng 11 2008 16:10 | | ![](../avatars/178081.img) lenabTổng số bài gửi: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Tháng 11 2008 21:21 | | ![](../avatars/84171.img) piasTổng số bài gửi: 8114 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. ![](../images/emo/smile.png) |
|
|