Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-سوئدی - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیدانمارکیسوئدی

طبقه نامه / ایمیل - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
متن
lisajenny پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
ملاحظاتی درباره ترجمه
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

عنوان
Jag saknar dig.....
ترجمه
سوئدی

lenab ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 28 نوامبر 2008 21:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2008 15:57

rchk
تعداد پیامها: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 نوامبر 2008 16:10

lenab
تعداد پیامها: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 نوامبر 2008 21:21

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.