Traducció - Turc-Suec - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Idioma orígen: Turc
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TraduccióSuec Traduït per lenab | Idioma destí: Suec
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Darrera validació o edició per pias - 28 Novembre 2008 21:17
Darrer missatge | | | | | 28 Novembre 2008 15:57 | | rchkNombre de missatges: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Novembre 2008 16:10 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Novembre 2008 21:21 | | piasNombre de missatges: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|