Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Suec - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsDanèsSuec

Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Text
Enviat per lisajenny
Idioma orígen: Turc

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Notes sobre la traducció
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Títol
Jag saknar dig.....
Traducció
Suec

Traduït per lenab
Idioma destí: Suec

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Darrera validació o edició per pias - 28 Novembre 2008 21:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2008 15:57

rchk
Nombre de missatges: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Novembre 2008 16:10

lenab
Nombre de missatges: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Novembre 2008 21:21

pias
Nombre de missatges: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.