Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-스웨덴어 - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어덴마크어스웨덴어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
본문
lisajenny에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
이 번역물에 관한 주의사항
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

제목
Jag saknar dig.....
번역
스웨덴어

lenab에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 11월 28일 21:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 11월 28일 15:57

rchk
게시물 갯수: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

2008년 11월 28일 16:10

lenab
게시물 갯수: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

2008년 11월 28일 21:21

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.