Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Swedish - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиДатскиSwedish

Категория Писмо / Имейл - Любов / Приятелство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Текст
Предоставено от lisajenny
Език, от който се превежда: Турски

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Забележки за превода
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Заглавие
Jag saknar dig.....
Превод
Swedish

Преведено от lenab
Желан език: Swedish

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
За последен път се одобри от pias - 28 Ноември 2008 21:17





Последно мнение

Автор
Мнение

28 Ноември 2008 15:57

rchk
Общо мнения: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Ноември 2008 16:10

lenab
Общо мнения: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Ноември 2008 21:21

pias
Общо мнения: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.