Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Sueco - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésDanésSueco

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Texto
Propuesto por lisajenny
Idioma de origen: Turco

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Nota acerca de la traducción
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Título
Jag saknar dig.....
Traducción
Sueco

Traducido por lenab
Idioma de destino: Sueco

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Última validación o corrección por pias - 28 Noviembre 2008 21:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Noviembre 2008 15:57

rchk
Cantidad de envíos: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Noviembre 2008 16:10

lenab
Cantidad de envíos: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Noviembre 2008 21:21

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.