Traducción - Turco-Sueco - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Estado actual Traducción
Categoría Carta / Email - Amore / Amistad Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Idioma de origen: Turco
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Nota acerca de la traducción | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TraducciónSueco Traducido por lenab | Idioma de destino: Sueco
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Última validación o corrección por pias - 28 Noviembre 2008 21:17
Último mensaje | | | | | 28 Noviembre 2008 15:57 | | rchkCantidad de envíos: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Noviembre 2008 16:10 | | lenabCantidad de envíos: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Noviembre 2008 21:21 | | piasCantidad de envíos: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|