Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Svenska - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaDanskaSvenska

Kategori Brev/E-post - Kärlek/Vänskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Text
Tillagd av lisajenny
Källspråk: Turkiska

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Anmärkningar avseende översättningen
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titel
Jag saknar dig.....
Översättning
Svenska

Översatt av lenab
Språket som det ska översättas till: Svenska

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Senast granskad eller redigerad av pias - 28 November 2008 21:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

28 November 2008 15:57

rchk
Antal inlägg: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 November 2008 16:10

lenab
Antal inlägg: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 November 2008 21:21

pias
Antal inlägg: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.