Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Švedski - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiDanskiŠvedski

Kategorija Pismo / E-mail - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekst
Poslao lisajenny
Izvorni jezik: Turski

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Primjedbe o prijevodu
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Naslov
Jag saknar dig.....
Prevođenje
Švedski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Švedski

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Posljednji potvrdio i uredio pias - 28 studeni 2008 21:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

28 studeni 2008 15:57

rchk
Broj poruka: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 studeni 2008 16:10

lenab
Broj poruka: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 studeni 2008 21:21

pias
Broj poruka: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.