Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-スウェーデン語 - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 デンマーク語スウェーデン語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
テキスト
lisajenny様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
翻訳についてのコメント
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

タイトル
Jag saknar dig.....
翻訳
スウェーデン語

lenab様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
最終承認・編集者 pias - 2008年 11月 28日 21:17





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 11月 28日 15:57

rchk
投稿数: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

2008年 11月 28日 16:10

lenab
投稿数: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

2008年 11月 28日 21:21

pias
投稿数: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.