अनुबाद - तुर्केली-स्विडेनी - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...अहिलेको अवस्था अनुबाद
Category Letter / Email - Love / Friendship This translation request is "Meaning only". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | स्रोत भाषा: तुर्केली
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | अनुबादस्विडेनी lenabद्वारा अनुबाद गरिएको | अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्विडेनी
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Validated by pias - 2008年 नोभेम्बर 28日 21:17
पछिल्ला सन्देशहरु | | | | | 2008年 नोभेम्बर 28日 15:57 | | rchkचिठ्ठीको सङ्ख्या: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 2008年 नोभेम्बर 28日 16:10 | | lenabचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 2008年 नोभेम्बर 28日 21:21 | | piasचिठ्ठीको सङ्ख्या: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|