Traduko - Turka-Sveda - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Nuna stato Traduko
Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Font-lingvo: Turka
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TradukoSveda Tradukita per lenab | Cel-lingvo: Sveda
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Novembro 2008 21:17
Lasta Afiŝo | | | | | 28 Novembro 2008 15:57 | | rchkNombro da afiŝoj: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Novembro 2008 16:10 | | lenabNombro da afiŝoj: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Novembro 2008 21:21 | | piasNombro da afiŝoj: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|