Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Sveda - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaDanaSveda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Teksto
Submetigx per lisajenny
Font-lingvo: Turka

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Rimarkoj pri la traduko
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Titolo
Jag saknar dig.....
Traduko
Sveda

Tradukita per lenab
Cel-lingvo: Sveda

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 28 Novembro 2008 21:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Novembro 2008 15:57

rchk
Nombro da afiŝoj: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Novembro 2008 16:10

lenab
Nombro da afiŝoj: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Novembro 2008 21:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.