Vertimas - Turkų-Švedų - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Esamas statusas Vertimas
Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Originalo kalba: Turkų
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | VertimasŠvedų Išvertė lenab | Kalba, į kurią verčiama: Švedų
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Validated by pias - 28 lapkritis 2008 21:17
Paskutinės žinutės | | | | | 28 lapkritis 2008 15:57 | | rchkŽinučių kiekis: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 lapkritis 2008 16:10 | | lenabŽinučių kiekis: 1084 | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 lapkritis 2008 21:21 | | piasŽinučių kiekis: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|