Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Švedų - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųDanųŠvedų

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas - Meilė / Draugystė

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekstas
Pateikta lisajenny
Originalo kalba: Turkų

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Pastabos apie vertimą
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Pavadinimas
Jag saknar dig.....
Vertimas
Švedų

Išvertė lenab
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Validated by pias - 28 lapkritis 2008 21:17





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 lapkritis 2008 15:57

rchk
Žinučių kiekis: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 lapkritis 2008 16:10

lenab
Žinučių kiekis: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 lapkritis 2008 21:21

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.