Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiDuńskiSzwedzki

Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Tekst
Wprowadzone przez lisajenny
Język źródłowy: Turecki

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Uwagi na temat tłumaczenia
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Tytuł
Jag saknar dig.....
Tłumaczenie
Szwedzki

Tłumaczone przez lenab
Język docelowy: Szwedzki

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Listopad 2008 21:17





Ostatni Post

Autor
Post

28 Listopad 2008 15:57

rchk
Liczba postów: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Listopad 2008 16:10

lenab
Liczba postów: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Listopad 2008 21:21

pias
Liczba postów: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.