Tłumaczenie - Turecki-Szwedzki - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria List / Email - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Język źródłowy: Turecki
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Uwagi na temat tłumaczenia | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TłumaczenieSzwedzki Tłumaczone przez lenab | Język docelowy: Szwedzki
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez pias - 28 Listopad 2008 21:17
Ostatni Post | | | | | 28 Listopad 2008 15:57 | | rchkLiczba postów: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Listopad 2008 16:10 | | | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Listopad 2008 21:21 | | piasLiczba postów: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|