Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKideniKiswidi

Category Letter / Email - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Nakala
Tafsiri iliombwa na lisajenny
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Maelezo kwa mfasiri
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Kichwa
Jag saknar dig.....
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na lenab
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 28 Novemba 2008 21:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

28 Novemba 2008 15:57

rchk
Idadi ya ujumbe: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Novemba 2008 16:10

lenab
Idadi ya ujumbe: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Novemba 2008 21:21

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.