Tafsiri - Kituruki-Kiswidi - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Hali kwa sasa Tafsiri
Category Letter / Email - Love / Friendship Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake". | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Lugha ya kimaumbile: Kituruki
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | TafsiriKiswidi Ilitafsiriwa na lenab | Lugha inayolengwa: Kiswidi
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 28 Novemba 2008 21:17
Ujumbe wa hivi karibuni | | | | | 28 Novemba 2008 15:57 | | rchkIdadi ya ujumbe: 3 | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Novemba 2008 16:10 | | lenabIdadi ya ujumbe: 1084 | Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Novemba 2008 21:21 | | piasIdadi ya ujumbe: 8113 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|