Tercüme - Türkçe-İsveççe - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...Şu anki durum Tercüme
Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk... | | Kaynak dil: Türkçe
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :) |
|
| | Tercümeİsveççe Çeviri lenab | Hedef dil: İsveççe
Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig! |
|
En son pias tarafından onaylandı - 28 Kasım 2008 21:17
Son Gönderilen | | | | | 28 Kasım 2008 15:57 | | | fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."
men vad sägs om följande:
"Min kropp saknar mening utan dig." "Din doft och jag sover tillsammans." "Kom tillbaka till min sida." | | | 28 Kasım 2008 16:10 | | | Ja, det kanske lÃ¥ter bättre med "min kropp", men det stÃ¥r "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras? | | | 28 Kasım 2008 21:21 | | piasMesaj Sayısı: 8114 | Hej Lena, rchk!
Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok. |
|
|