Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İsveççe - Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceDancaİsveççe

Kategori Mektup / Elektronik posta - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk...
Metin
Öneri lisajenny
Kaynak dil: Türkçe

Seni cok ozledim. Sensiz bu beden anlamsiz. Kucuk bir cocuk gibi kokunu masalim yaptim kendime kokunla uyuyorum. Dön yanima.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A sms from my boyfriend in turkey. I dont know turkish :( I hope someone can help me! :)

Başlık
Jag saknar dig.....
Tercüme
İsveççe

Çeviri lenab
Hedef dil: İsveççe

Jag saknar dig så mycket. Utan dig är denna kropp utan mening. Som ett litet barn gjorde jag din doft till min saga. Jag sover för mig själv med din doft. Kom tillbaka till mig!
En son pias tarafından onaylandı - 28 Kasım 2008 21:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2008 15:57

rchk
Mesaj Sayısı: 3
fin översättning, gillar sättet du översatte "Som ett litet barn.."

men vad sägs om följande:

"Min kropp saknar mening utan dig."
"Din doft och jag sover tillsammans."
"Kom tillbaka till min sida."

28 Kasım 2008 16:10

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Ja, det kanske låter bättre med "min kropp", men det står "denna kropp".
Kendime betyder "för mig själv" eller möjligen "ensam". Det finns inget tillsammans i texten.
Jag tycker "till min sida" låter märkligt på svenska. "Vid min sida" är vanligt, men "till"??
därför valde jag "till mig".
Tycker du att det borde ändras?

28 Kasım 2008 21:21

pias
Mesaj Sayısı: 8114
Hej Lena, rchk!

Jag godkänner denna nu, det är endast betydelse som efterfrågas ..och den är ju helt ok.